I was reminded of this during my recent trip to the emergency room. We have all watched enough medical shows to know that "Stat!" means immediately, but I’m sorry to report I never heard that while there. If the morphine hadn't kicked in, I might have been able to figure out that a "Code Red!" announced over the loudspeaker was a fire drill, but I had to ask the x-ray technician. I chatted with the doctors about the words they kept using to describe my wound and their actions and wish I could remember some examples, but they sounded rather military and out of context as I lay on the bed.
People in
unfamiliar settings, such as a new job or family gathering, need translators. Rookies
are lucky if there is a glossary to help them with the industrial terms and
acronyms that over time will become second nature to them and used repeatedly
in their own conversations. Outsiders entering a close-knit group are excluded
from the shorthand developed over the years by the inner circle. It takes the
newbies a long time to know why everyone laughs when Uncle Biff is mentioned or
the mood shifts if someone refers to Grandma Hilda.
How does
one better describe a ‘pinch of salt’ to the cooking-challenged or regional
jargon like ‘The Drive’ or soda vs. cola vs. pop to transplants? The just
resolved issue at Wheaton College about the professor whose personal post on
her Facebook page about Christians and Muslims worshiping the same God
highlighted some generational, institutional and religious differences that
needed a translator.
As much
as I love nature, on any given walk I could use a guide to translate what I am
seeing, hearing or feeling. What is that bird saying? Whose scat is that on the
tree trunk? My six years of Latin were beneficial in studying English but when
our French teacher walked in the first day and only spoke French, I struggled.
It’s frustrating on the el or in the lunchroom to not be able to understand
snippets I overhear being conducted in other tongues. Let's just skip over computer and social media language, legalese or the fact that I need a young person to explain to me who 95% of the people in People are.
I guess
part of this line of thinking leads me to realize that needing a translator in
so many situations makes us all immigrants in the various worlds we traverse on
a daily basis. Somehow I don’t think the close-the-border thinkers would
appreciate the irony of that.
No comments:
Post a Comment